スタッフアドバイザー
スタッフアドバイザー税研ホームへ
読者専用ログイン
スタッフアドバイザー
モデル規程例/書式例
スタッフアドバイザーホーム > 外国人と仕事をするときに知っておきたい海外ビジネス事情

外国人と仕事をするときに知っておきたい海外ビジネス事情
バックナンバー バックナンバー

Impudence or Dynamism

Kakeru Hashiwatashi

Japanese The U.S. Transportation Secretary Ray LaHood stood at a podium and said, with unnatural composure, he allowed his daughter to buy a Toyota Siena as it is safe enough to drive.

A 10 month investigation by foremost rocket scientists at NASA vindicated Toyota’s position and the verdict was that the electrical system of Toyota cars did not play a role in unintended acceleration.

Mr. Ray LaHood ended his statement with the word “Period” as if he did not want to talk about it any longer.

It was Ray LaHood who last year strongly warned the Toyota owners to park their cars until Toyota got them fixed. It was LaHood who denounced Toyota as being blind to safety issues.

The winter of 2010 was the season of Toyota-bashing due to their massive recalls. The slang of “This is a Toyota.”was introduced in The New York Times. According to the papers, a book was based on erroneous sources leading to a historian insisting “This book is a Toyota. The publisher should recall it, issue an apology and fix the parts that endanger the historical record.”

Our Japanese shame-based culture calls it impudent to withdraw a statement thoughtlessly and brazenly, once we have made it. We are taught that Samurai should be held responsible for their own words.

On the other hand, a hunter’s biggest concern is to fulfill their appetite by the game in front of them. Yesterday’s satisfaction is an oblivion, simultaneously food stock for tomorrow is not their interest. Hunters seem to value “PRESENT”higher than “PAST” or “FUTURE”.

Making an error is thought to be a human being’s privilege. They do not seem to be hesitant to withdraw a previous comment, subsequently uttering a completely different opinion.

Although I wonder if LaHood remembered what he himself had said.

American society is sometimes evaluated as being well-balanced. Rather than that, I would say it is a mechanism or dynamism of American society to force the pendulum back to the original position, once it has swung to an extreme.

Washington Post’s editorial, dated Feb. 9, 2011, concluded the Toyota-bashing last year reflected a politically induced hysteria by Capitol Hill and the mass media. They added the absence of restraint did not help to get to the truth and defended Toyota officials who were put in an impossible situation since blaming Toyota’s customers would have been a public relations disaster.

As to whether Secretary Ray LaHood’s latest comment is impudent or can be appreciated as an American dynamism, both answers may be correct.

Principle: Withdrawal of the previous words or overwriting them looks the same, but each differs actually.

質問する To staff adviser e-mail:staff@zeiken.co.jp




異文化コミュニケーター
橋渡 架(Kakeru Hashiwatashi)

1982年横浜市立大学卒業後、物流会社に勤務。入社後、自動車ディーラーへの出向を皮切りに四半世紀の間、営業マン一本を貫いている。
自動車メーカーの顧客を多く持ち、日本の自動車業界の海外事業展開に際しての考え方や現地での奮戦振りに関する造詣が深い。
1993年アメリカの提携先である、オハイオ州コロンバスにある大手物流会社に駐在員として勤務、在米日系企業へのセールス、カスタマーサービスに従事する。1995年にシカゴに異動。2002年帰国。
提携先の事務所勤務で「ごくごく普通のアメリカ人」との悪戦苦闘に明け暮れた経験から、異文化コミュニケーションの問題を解くエッセイ等を執筆。
著書に「ビジネス英語交渉術〜アメリカ人を動かせない日本企業への提言」(文芸社)がある。
同著では日本人の英語がなぜアメリカ人相手に通じないのかについてもしたためている。



筆者記事一覧
英語に訳せない日本語(2013.02)
僕は君を撃たないから君も僕を撃たない(2013.01)
ポッキーとキットカット(2013.01)
つれづれなるままに(2012.12)
“質”より“量”(2012.10)
クリントンは謝ったのか?(2012.08)
白馬は馬にあらず(2012.06)
3.11とアンドリュー(2012.04)
Mr.ヒューマンエラー(2012.02)
坊っちゃん、TPPを語る(2011.12)
シカゴの空から機影が消えた日(2011.10)
肉を切らせて骨を断つ(2011.08)
ジーナの嘆願(2011.06)
厚顔無恥(2011.04)
クルマの売り方(2011.02)
クルマの売られ方(2010.12)
ワシントン動物園(2010.10)
不良品ゼロ症候群(2010.08)
話せばわかる(2010.06)
言い訳と多様性(2010.04)



<リレーコラム 他の執筆陣紹介>

新堀 進(Susumu Shinbori)
株式会社アークコミュニケーションズ取締役

河崎 隆夫(Takao Kawasaki)
東京工業大学大学院非常勤講師
マレーシア名誉親善大使
元日本板硝子株式会社執行役員

小野田 美紗子(Misako Onoda)
ジャパン インターカルチュラル コンサルティング 日本代表

個人情報保護への取り組みについてコンピューターウイルス対策に関するお願い Copyright(C) Zeimu Kenkyukai 2009,Allrights reserved.